پست‌ها

نکات بسیار مهم که باید در زمان نوشتن انگیزه نامه رعایت کنید.

تصویر
بخش انگیزه نامه در وبسایت لینگو ترجمه نکات بسیار مهم در نوشتن انگیزه نامه اطلاعات شخصی و تماس خود را در انگیزه نامه وارد نکنید. در صورت نیاز کمیته پذیرش به رزومه شما دسترسی خواهد داشت پس نگران نباشید. زبان نوشته شما باید محترمانه باشد اما لازم نیست ادبی بنویسید. نیازی نیست مشخص کنید در آینده میخواهید کجا کار کنید. درباره برنامه های آینده تحصیلی و کاری خود فقط کلی توضیح دهید. انگیزه نامه در مورد آینده شما نوشته می شود. بیش از گذشته باید به آینده بپردازید. برخی دانشگاه ها برای انگیزه نامه تعداد لغت مجاز مشخصی اعلام می کنند. حتما این محدودیت را رعایت کنید. در صورتی که تعداد مجاز مشخص نشده باشد، بین 500 تا 1000 لغت مناسب است. نکات گرامری، املای صحیح و نقطه گذاری در انگیزه نامه بسیار مهم هستند. هر اشتباهی در ترجمه یا نوشتن می تواند دانشگاه را قانع کند که انگلیسی شما به اندازه کافی خوب نیست. بنابراین ترجمه SOP بسیار مهم است و باید به مترجمین متخصص سپرده شود. سعی کنید متنی که می نویسید یک دست و هماهنگ باشد. پاراگراف های نوشته شده در متن باید به خوبی با هم مرتبط باشند. نمونه SOP آماده، دا...

بهترین سایت ترجمه رزومه

  یافتن    بهترین سایت ترجمه رزومه     این روزها تبدیل به دغدغه بسیاری از افراد شده است.   نکات مهمی که باید در زمان نوشتن و ترجمه رزومه در نظر گرفته شوند    بسیار زیاد و حیاتی هستند و همین موضوع اغلب سبب می شود افراد در زمان نوشتن رزومه کاری خود با استرس بسیار زیادی رو به رو شوند. همیشه بهتر است بعد از ترجمه رزومه آن را به فردی حرفه ای واگذار کنید تا ترجمه با کیفیتی از آن به شما ارائه دهد.  یک    سایت ترجمه خوب    می تواند تمام نیاز شما را در این خصوص برطرف کند. تیم حرفه ای لینگو ترجمه   به عنوان   بهترین سایت ترجمه   کشور آمادگی دارد رزومه شما را در اسرع وقت و با کیفیت فوق العاده عالی ترجمه کند.  ابتدا، برای اینکه بتوانید رزومه خود را به بهترین شکل ممکن بنویسید، تیم لینگو ترجمه یک ویدئوی آموزشی را زیرنویس کرده و در اختیار شما عزیزان قرار داده است. میتوانید این ویدئوی  کوتاه اما مهم را از   اینجا   تماشا کنید.  منبع مقاله  

بهترین سایت ترجمه مقاله

بهترین سایت ترجمه مقاله  این روزها پیدا کردن یک وب سایت ترجمه خوب برای انجام کارهای ترجمه تبدیل به دغدغه بسیاری از دانشجویان و اساتید شده است. وب سایت های بسیاری در زمینه   ترجمه مقاله و کتاب های تخصصی و علمی فعالیت می کنند اما  همه آنها کیفیت مناسبی برای ترجمه ارائه نمی کنند و همین موضوع حتی سبب شده  بسیاری از دانشجویان به سراغ استفاده از ترجمه ماشینی، مانند   ترجمه گوگل یا بینگ بروند چون اعتماد خود را به سایت های ترجمه از دست داده اند. یکی از دلایل اصلی این مساله استفاده از مترجمین (!!) نامناسب در یک سری از وبسایت ها است. یعنی به خاطر صرفه جویی در هزینه ها افرادی را جذب می کنند که هیچ تخصصی در زمینه ترجمه ندارند و فقط چند ترم کلاس زبان رفته اند. یک اصل در ترجمه وجود دارد، «حتی کسی که دو زبان بلد است لزوما مترجم نیست». متاسفانه گاهی مترجمین استفاده شده در این وبسایت ها حتی زبان دوم را نیز کامل بلد نیستند! انتظار ترجمه درست از  این افراد انتظار بیهوده ای است. خیلی از مترجمین به اصطلاح ارزان قیمت توانایی   ترجمه مقاله تخصصی انگلیسی به ...